Chiều, mùa gieo giống (dịch: Tố Hữu)

C'est le moment crépusculaire. Hoàng hôn đang xuống đó
J'admire, assis sous un portail, Tựa cửa, ta ngắm trông
Ce reste de jour dont s'éclaire Ngày tàn còn soi tỏ
La dernière heure du travail. Giờ cuối buổi làm đồng
Dans les terres, de nuit baignées, Bóng đêm đầm mặt ruộng
Je contemple, ému, les haillons Tơi tả áo quần giây
D'un vieillard qui jette à poignées Cụ già vung nắm giống
La moisson future aux sillons. Mùa sau xuống luống cày
Sa haute silhouette noire Dáng người cao đen sẫm
Domine les profonds labours. Vời vợi trên đồng sâu
On sent à quel point il doit croire Hẳn lòng người tin lắm
A la fuite utile des jours. Tháng ngày kia đến đâu
Il marche dans la plaine immense, Người bước, đồng mênh mông
Va, vient, lance la graine au loin, Tới lui, tung hạt giống
Rouvre sa main, et recommence, Nắm mở bàn tay ông
Et je médite, obscur témoin, Ta lặng nhìn, mơ mộng
Pendant que, déployant ses voiles, Trong màn đêm lan rộng
L'ombre, où se mêle une rumeur, Nghe lẫn tiếng rì rào
Semble élargir jusqu'aux étoiles Cánh tay người gieo giống
Le geste auguste du semeur. Như vươn tới trời sao.
Em hãy trông, cành cây kia (dịch: Phùng Văn Tửu)

Vois, cette branche est rude, elle est noire, et la nue
Verse la pluie à flots sur son écorce nue;
Mais attends que l'hiver s'en aille, et tu vas voir
Une feuille percer ces noeuds si dur pour elle,
Et tu demanderas comment un bourgeon frêle
Peut, si tendre et si vert, jaillir de ce bois noir.
Demande alors pourquoi, ma jeune bien-aimée,
Quand sur mon âme, hélas! endurcie et fermée,
Ton souffle passe, après tant de maux expiés,
Pourquoi remonte et court ma sève évanouie,
Pourquoi mon âme en fleur et tout épanouie
Jette soudain des vers que j'effeuille à tes pieds!
C'est que tout a sa loi, le monde et la fortune;
C'est qu'une claire nuit succède aux nuits sans lune;
C'est que tout ici-bas a ses reflux constants;
C'est qu'il faut l'arbre au vent et la feuille au zéphyre;
C'est qu'après le malheur m'est venu ton sourire;
C'est que c'était l'hiver et que c'est le printemps!
Em hãy trông, cành cây kia
Em hãy trông, cành cây kia xù xì và đen
Vỏ trơ trụi, mưa rót vào như xối
Ít lâu nữa mùa đông trôi qua, em lại thấy
Một lá con, nơi mắt cứng, đâm cành
Em sẽ hỏi sao chồi yếu mỏng manh
Xanh non thế, mà nhoi gỗ đen lên được
Em sẽ hỏi, khi hơi thở em nhẹ lướt
Hỡi em yêu, trên tâm hồn anh chai sạn
Khép kín sau bao nỗi đau lòng
Sao dòng nhựa trong anh đã cạn lại lưu thông
Sao tâm hồn anh như hoa xuân bừng nở
Bỗng tung những vần thơ, dưới chân em, anh ngắt từng cành nhỏ!
Vì đó là quy luật ở thế giới này
Vì nối tiếp những đêm đen là đêm trăng sáng
Vì mọi thứ trên đời như thuỷ triều lên xuống
Vì cần cây cho gió và lá cho ngọn heo may
Vì sau cơn hoạn nạn, nụ cười em đã đến với anh
Vì mùa đông qua rồi và xuân đã tới !
